你是第 4926049 位访问者
;
当前位置:首页> 地名论坛> 工作研究

用英文译写中国地名是违法行为

文章来源:本站 发布者: 发布时间:2022-02-08 阅读:446 次

来源:翻译教学与研究

地名历来是一个国家宣示主权的重要工具和证明,地名书写的国际标准则是国家尊严、民族自重的重要体现

我国现在街路牌、交通牌等有地名的标牌上,对地名的书写,除汉字地名以外,还附加用罗马字母书写该地名。大多数人可能会认为这是为标注地名读音的。其实不然,之所以这样做的主旨意图和作用不是如何读音,而是标明这个汉字地名如果用外文应如何书写,即我国地名供世界各国统一使用的标准书写形式。这是为了适应我国改革开放,为外国人提供方便的需要。当然它也有启发读音的作用,但不完全是。大家都知道,汉语拼音是分四个声调的,地名的标牌上对地名的书写并没有声调标注,如果不认识某个地名的汉字,一般是很不易读准确的。

按照我国地名书写的国际标准的要求,设置的街路牌、交通标牌等标牌上,地名的专名和通名本来都应当以汉语拼音方案进行拼写,但现状却是将地名的通名以英文译写。这种现象在近几年愈演愈烈。不了解真像的人以为这是为了适应外国人的需要,其实这种做法完全是一种历史的倒退。反映出在如何对待中国地名拼写的问题上,有法不依,不尊重国家主权、亵渎民族尊严的现象,远没有得到人们应有的认识和关注。

本文希望通过以下几个问题的介绍和说明,使人们了解什么是地名拼写的国际标准;地名拼写国际标准的原则、意义和作用;为什么中国地名的国际标准规定必须以《汉语拼音方案》进行拼写;为什么用英文译写中国地名的通名是错误的及这样做的危害等,达到正本清源,厘清当前这个问题上的畸形现象中各种模糊的、错误的认识和做法,使中国地名的国际标准化能得到社会广泛的了解,并使其得到真正彻底的贯彻。

一、为什么地名的书写要有国际标准

地名拼写的国际标准,就是提供给世界各国通用的、统一的地名书写标准。

在没有国际标准化的情况下,某一个国家的同一个地名,在世界各国的书写形式可能是不同的:在A国家这样写,在B国家可能那样写。这种不一致的、甚至混乱的书写形式,使同一个地名在世界各国间可能对不上号,无疑会影响相互间的交流和交往,给邮电、通讯、物流、国际事务、信息沟通等诸多方面造成实际的障碍。

为了解决同一个地名在世界各国中书写不一致的混乱现象和弊端,使世界各国的地名在国际通行中,有统一的、唯一的书写形式,以避免写法分歧、不一致所造成的交流、交往的障碍,1967年第一届联合国地名标准化会议制定“单一罗马化”拼写原则。这一原则要求世界上各非罗马字母语种的国家,自主制定以罗马字母书写本国地名的方案,作为国际书写该国地名的统一标准。

为了达到这一要求,首先是联合国的有关成员国,需要确定本国地名用罗马字母拼写的标准方案,然后把地名的国家标准方案,提交联合国地名标准化会议获得通过后,正式作为该国地名在国际上的统一的书写形式,提供世界各国正确使用,成为世界各国遵照使用的、统一的、国际通行的标准书写形式。这一系列的工作简称为“地名的单一罗马化”。

二、 正确理解执行“地名单一罗马化”的要求和内涵

根据地名单一罗马化的出发点和主旨作用,需要从以下几个层面全面认识和理解“地名单一罗马化”工作的要求和内涵:

(一)全世界统一使用单一的罗马字母书写地名

全世界统一使用单一的罗马字母书写地名,以此确保在世界交流中,实现地名书写的唯一性。这个层面是对原来使用非罗马字母语种的国家的普遍要求。

以下两个层面是在用单一的罗马字母基础上,应进一步做到的具体要求,即做到两个单一性:

(二)要求有关主权国家制定一个本国地名的罗马字母书写方案

要求所制定的本国地名的罗马字母拼写方案应当是唯一的,以维护所确定的罗马字母书写方案,在世界通行中的统一性、唯一性。从这个层面可见,尽管世界各国都相约而同地用罗马字母书写地名,但不同国家制定的书写方案的规则是有区别的。

(三)确保每个地名全称书写形式的单一性

这是落实地名单一罗马化的最关键的一环,即必须做到地名的全称(就是地名的专名和通名)都应当用各国所制定的标准的书写方案进行书写。不能将地名的通名和专名用不同的拼写系统进行拼写。否则,就违背“单一化”的原则。  

三、《汉语拼音方案》是世界公认的中国地名的国际标准

从以上可见:在世界交流中,如何决定本国地名按什么标准正确书写,体现一个国家的主权和尊严。

但是,在中国处于半封建、半殖民地境地时候,没有自己的话语权,中国的地名不可能有主权的拼写法。那时中国的地名在世界各国的写法处于各行其是的状态,极不统一。如:在英文中主要用的是“威妥玛式”和“旧邮政式” 两种拼法,供英文中音译中国人名、地名使用。除英语中使用这种拼法以外,其它如法语、德语、西班牙语都根据自己语言的特点有其各自的拼法。所以,同一个中国地名,在不同的罗马字母语种里的拼法是不同的。例如“北京”这个地名语词,在英文、德文中拼作Peking,法文拼作Pekin,西班牙文写成 Pequim,意大利文写作Pechino; “上海”这个地名词,英文拼作Shanghai(和汉语拼音的拼法相同,但读音不同),而德文拼作Schanghai,法文拼作Ctianghai,自然其读音和汉语也不相同。写法如此混乱,严重影响国际间科学、文化、商贸等的正常交流。这种乱象就源于中国没有自己主权的拼写方案,这是国家的不幸和悲哀。

我国在1971年重返联合国后,即开始着手进行地名国际标准化的工作,并在1975年召开的联合国第6次地名专家组会议上,提出了我国“用汉语拼音拼写中国地名”的原则和方案,随后在1977年召开的联合国第三届地名标准化大会上,通过了“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的决议。从此中国地名的罗马字母书写走上了主权的正确轨道。这是中国地名主权书写法对世界所宣示的国际标准。

1978年,国务院批转了中国地名委员会等四单位《关于改用汉语拼音方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,进一步明确规定我国地名应统一采用汉语拼音拼写。

1986年,国务院《地名管理条例》第8条,规定:“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉字拼音方案》作为统一规范。

其后,中国地名委员会会同国家有关部委,于1987年和1992年两次发文,要求地名标志上的罗马字母拼写,必须使用汉语拼音字母,不得作用英文及其他外文。

1990年以后,作为全国地名工作的行政主管部门的民政部,曾多次行文各有关部门,进一步明确规定:设置交通标志、公共交通站牌等,必须使用标准地名;拼写标准地名,必须使用汉语拼音方案,不得使用英文及其他外文。

2000年,九届全国人大常务委员会第十八次会议,通过的《中华人民共和国 国家通用语言文字法》中,第十八条规定: “《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”。

中国地名拼写的国际标准确立以后,英、美、德、法、意、西等国家的地图、图书馆中的图书编目,都采用了汉语拼音来拼写中国的地名。

四、坚持以《汉语拼音方案》拼写中国地名的任务依然任重道远

每个地名语词,都具有专名和通名两个不可分割的组成部分,就像人的名字有姓和名两个不可分割的组成部分一样。按照地名单一罗马化的原则和要求,对中国地名进行拼写时,只有对地名的专名和通名这两个不可分割的成份,都统一用《汉语拼音方案》进行拼写,才是正确的、完整的、单一的拼写,才能构成一个完整的地名。

在对待中国地名的单一罗马化国际标准的问题上,外国十分谨慎和十分尊重,而国内现存的做法却明显地作贱我们伟大的国家,到了不可思议的程度。

对比一下外国怎样对待我国地名的单一罗马化标准的做法,就能很清楚的鉴别在这个问题上的是与非:欧美等许多国家的驻华大使馆,在拼写其使馆所在地的街名时,专名和通名一律使用汉语拼音,坚持了中国地名的“单一罗马化”的国际标准原则。如美国大使馆将其驻地“秀水北街”正确地拼写为“Xiu Shui  Bei Jie” ;英国、葡萄牙和巴西大使馆将驻地“光华路”均拼写为“Guanghua Lu” ;澳大利亚、德国、加拿大大使馆将驻地“东直门外大街”均写作“Dongzhimenwai  Dajie” ;法国大使馆将其驻地“三里屯东三街”写为“San  Li  Tun  Dognsanjie” 。以上举例,都严格执行对一个完整地名语词的整体都以汉语拼音方案进行拼写。难道这些国家大使馆的人没有看到,我们国内满街的用英文译写地名通名的标牌吗?但是这些国家使馆尊重我国制定的地名的国家标准、国际标准,没有随波逐流、不同流合污。清楚说明,在这个问题上国外对我国主权和尊严的尊重。

然而,遗憾的是,我们国内远未完全彻底地执行中国地名的国家标准和国际标准。现在举目所见社会上有地名的标牌上,在将专名用《汉语拼音方案》拼写的同时,却将地名的通名用英文译写。这种把地名的专名与通名这两个不可分割的成分割裂开,用两种不同系统书写的做法,违背 “《汉语拼音方案》是地名罗马字母书写的统一规范”的规定,违背国际上对地名单一罗马化原则和要求。但是有关的政府部门完全无视国家有关法规的明确规定、无视地名拼写单一罗马化的原则,不尊重国家地名行政主管部门依法行政的解释与再三说明,置国家的主权和尊严于不顾,自行另搞一套,硬是把一个地名整体中的专名与通名分割开去,在地名中顽固地塞进英译的尾巴。例如在道路交通指示牌和街路牌上:

把道路名称中的“路(Lu)”,错误地用英文译作“Rd (road)”;

把道路名称中的“街(Jie)”,错误地用英文翻译成“St(street)”;

把道路名称中的“大道(Dadao)”,错误地英译为 “Ave(avenue)”等。

对比外国使馆对待中国地名单一罗马化的态度和做法,至今仍在热衷于用英文书写我国地名的人应当汗颜。

我国地名单一罗马化国际标准的推行,至今已经将近40年,但在我们国内仍然存在旧社会拼写中国地名的残余不能根除,表明以英文译写中国地名的旧的习惯势力十分顽劣,已经到了令人发指的地步。

五、地名拼写存在严重违法行为的认识误区

(一)误区一:用英文能让外国人看得懂

为了迎合部分外国人,而无视中国地名拼写的国际标准,舍弃已经得到全世界公认和执行的标准拼写法,这种错误做法的主使者们硬要背道而驰、另搞一套,想方设法渗点“威妥玛式”英文译写的残余进去,一个自欺欺人的理由就是他们所说的“与国际接轨”。

广大民众不明真像,也以为这样就适应开放,觉得在标志上用英文译定写地名顺理成章。这是广大民众被误导而产生的误解。

世界上不同国家、不同种族所使用的语言文字有上千种,世界各国来华的人未必都懂英语,对大多数世界各国的人来说,这样做显然是自作多情,是徒劳!只有用《汉语拼音方案》拼写我国地名,才是中国地名拼写真正与国际接轨的、唯一正确的拼写形式。这才是在维护国家主权和国家政策法律基础上,应当遵守的地名拼写的世界标准。

试想,在一个地名语词中,把不可分割的两个成分,既有汉语拼音又有英文参杂在一起,就如把一个人的姓名分成两种不同的书写系统进行书写一样,成何体统?其后果只能是既丧失国格、自取其辱,又贻笑大方。

(二)误区二:汉语拼音方案就是英文,以为用汉语拼音拼写和英文译写是一回事

这种误解很普遍。就连有些专门的外语工作者也这样认为。

我国的《汉语拼音方案》所选用的字母,是罗马字母,而不是英文。英文也只是借用了罗马字母。不能把二者混为一谈,这是必须首先加以澄清的。

我国《汉语拼音方案》中,使用罗马字母时的读音规则、语法规则、拼写规则、词序规则、分连写规则等,都有自己的特点和规律性,都有适合中国语言文字特点的特殊要求。汉语拼音方案与英文是两个不同的书写系统。把《汉语拼音方案》等同于英文是荒谬的、错误的。

(三)误区三:广大民众被堂而皇之的错误所误导、所迷惑

上个世纪八十年代初,一批到广州的外国人,看到用英文译写的地名标牌,就曾对陪同的人提出质疑,说你们国家提交了以汉语拼音方案作为你国地名书写的国际标准,为什么你们自己还在用英文书写地名呢?在这些外国人的眼里,存在这样做法是很不可思议的,这难道不值得作为中国人的我们认真去思考和检讨吗!

设置街路名称标志和交通标志的政府主管部门,应当是了解我国地名单一罗马化国际标准产生、发展的历史的,近四十年过去了,至今在这类标志牌上,仍然存在英文译写中国地名的错误,根本的原因在于,这样做的政府部门的部分官员将个人意志凌驾于国家法规之上,目无法纪,滥用手中掌握的权力,滥用纳税人的血汗钱,用毫无民族自尊的做法误导广大民众,致使谬种流传,不能根绝。从这些以英文取代汉语拼音的标牌上,我们只能看到一堆媚骨,却难以见到中华民族坚挺的脊梁。广大民众决不要以为这些堂而皇之写出来、挂上去的东西就是正确的;也不要以为那些错误的拼写,只是相关政府部门的事。恰恰相反,这些东西在每时每刻玷污着国家的尊严。地名历来是一个国家宣示主权的重要工具和证明,地名按汉语拼音方案拼写则是国家和民族尊严的重要体现。在这个问题上,我们不应容忍这些丢尽国家尊严和国人脸面,又堂而皇之,天天在我们眼前晃悠的东西存在。制造这些违法物件的主使者应当对所产生的不良后果负责,并尽快予以纠正。

(四)误区四:忽视了地名拼写单一罗马化的社会普及宣传

中国地名单一罗马化的国际标准,中国地名的拼写,关系国家形象、国家主权、民族尊严,与民众的社会交流关系也非常密切。

但是,过去对地名拼写的法规、政策知识,通过文件的沟通和宣传多,工作做得比较充分,而面向社会的普及宣传,不论是相关主管部门和媒体都关注得少、重视不够,这是广大民众不了解地名拼写正确标准的主要原因。

希望所有看到这篇内容的人,都能知道中国地名书写的真正国际标准、世界标准是什么,而不至于被现在举目所见的标志物上,用英文译写中国地名所误导。都能清楚所设置的所有公开标志物、公共交通站牌以及地图中,对地名进行罗马字母书写时,必须对地名的全称(包括专名与通名)都应按《汉语拼音方案》进行书写,不应使用英文及其他外文,才是真正维护国家主权、尊严,才是遵守国家法规的正确行为。

——  友情链接  ——